Najczęstsze problemy z nauką hiszpańskiego

Hiszpański na pewno nie jest językiem super łatwym, ale jest językiem niezwykle wdzięcznym, którego sama znajomość potrafi sprawiać Polakom niemałą przyjemność. Kilka jego elementów szczególnie osobom początkującym sprawi jednak największą trudność. Wartościowy kurs hiszpańskiego właśnie na tych elementach powinien się skupiać.

Uwaga na wyjazdy językowe

Mogłoby się wydawać, że najlepszym sposobem na opanowanie hiszpańskiego będzie właśnie wyjazd do Hiszpanii i rzucenie się na głęboką wodę, natychmiastowa próba porozumiewania się w obcym języku z tubylcami. Takie postępowanie grozi jednak wyrobieniem sobie nieprawidłowych nawyków. Nawet tubylcy często nie mówią do końca poprawnie i o tym trzeba pamiętać.

W mowie potocznej często używa się też slangu, który nie będzie już dobrze postrzegany w restauracji, urzędzie czy kawiarni. Wyjazdy językowe mają sens tylko wtedy, gdy są łączone z normalnym kursem hiszpańskiego.

Problematyczny 'subjuntivo’

Subjuntivo jest nietypowym trybem, który w języku polskim po prostu nie występuje, dlatego też Polakom tak trudno jest go zrozumieć i zacząć go swobodnie używać. Ogólnie rzecz biorąc tego trybu nie ma żaden język słowiański, ani nawet germański. Jest on powiązany z czasownikami i w pewnym sensie służy do łączenia tych czasowników.

Jako że jednak tak trudno o zrozumienie tego trybu, na ogół na kursach hiszpańskiego zaleca się po prostu, by nauczyć się zasad jego wykorzystywania na pamięć, a potem ćwiczyć je już podczas mówienia czy pisania tak długo, aż wejdą one do pamięci długotrwałej i staną się czymś, z czego można będzie korzystać zupełnie naturalnie, nawet się nad tym nie zastanawiając.

Wady dosłownego tłumaczenia

Ostatni z najpoważniejszych problemów, a w sumie to raczej błędów, występuje przy nauce niemalże każdego obcego języka. Żaden kurs hiszpańskiego nigdy nie powinien polegać na dosłownym tłumaczeniu zdań, tłumaczeniu ich kropka w kropkę. Każdy język ma swój własny szyk zdań i sposób formowania tych zdań. To wszystko trzeba zrozumieć, zamiast próbować przełożyć polskie frazy na te hiszpańskie jeden do jednego.

W nauce każdego obcego języka zawsze powinno dążyć się do tego, by zacząć myśleć w tym języku, zamiast wszystko na bieżąco tłumaczyć. Im częstszy będzie się mieć z nim kontakt, tym szybciej zostanie to osiągnięte.

Artykuł powstał we współpracy ze specjalistami z firmy International House z Bielska Białej.